2 Samuel

Chapter 18

1 And David1732 numbered6485 853 the people5971 that834 were with854 him, and set7760 captains8269 of thousands505 and captains8269 of hundreds3967 over5921 them.

2 And David1732 sent forth7971 a third part7992 of853 the people5971 under the hand3027 of Joab,3097 and a third part7992 under the hand3027 of Abishai52 the son1121 of Zeruiah,6870 Joab's3097 brother,251 and a third part7992 under the hand3027 of Ittai863 the Gittite.1663 And the king4428 said559 unto413 the people,5971 I will surely go forth3318 3318 with5973 you myself589 also.1571

3 But the people5971 answered,559 Thou shalt not3808 go forth:3318 for3588 if518 we flee away,5127 5127 they will not3808 care7760 3820 for413 us; neither3808 if518 half2677 of us die,4191 will they care7760 3820 for413 us: but3588 now6258 thou art worth3644 ten6235 thousand505 of us: therefore now6258 it is better2896 that3588 thou succor5826 us out of the city.4480 5892

4 And the king4428 said559 unto413 them, What834 seemeth5869 you best3190 I will do.6213 And the king4428 stood5975 by413 the gate8179 side,3027 and all3605 the people5971 came out3318 by hundreds3967 and by thousands.505

5 And the king4428 commanded6680 853 Joab3097 and Abishai52 and Ittai,863 saying,559 Deal gently328 for my sake with the young man,5288 even with Absalom.53 And all3605 the people5971 heard8085 when the king4428 gave853 all3605 the captains8269 charge6680 concerning5921 1697 Absalom.53

6 So the people5971 went out3318 into the field7704 against7125 Israel:3478 and the battle4421 was1961 in the wood3293 of Ephraim;669

7 Where8033 the people5971 of Israel3478 were slain5062 before6440 the servants5650 of David,1732 and there was1961 there8033 a great1419 slaughter4046 that1931 day3117 of twenty6242 thousand505 men.

8 For the battle4421 was1961 there8033 scattered6327 over5921 the face6440 of all3605 the country:776 and the wood3293 devoured398 more7235 people5971 that1931 day3117 than the sword2719 devoured.398

9 And Absalom53 met7122 the servants5650 of David.1732 And Absalom53 rode7392 upon5921 a mule,6505 and the mule6505 went935 under8478 the thick boughs7730 of a great1419 oak,424 and his head7218 caught hold2388 of the oak,424 and he was taken up5414 between996 the heaven8064 and the earth;776 and the mule6505 that834 was under8478 him went away.5674

10 And a certain259 man376 saw7200 it, and told5046 Joab,3097 and said,559 Behold,2009 I saw7200 853 Absalom53 hanged8518 in an oak.424

11 And Joab3097 said559 unto the man376 that told5046 him, And, behold,2009 thou sawest7200 him, and why4069 didst thou not3808 smite5221 him there8033 to the ground?776 and I would have given5414 thee ten6235 shekels of silver,3701 and a259 girdle.2290

12 And the man376 said559 unto413 Joab,3097 Though3863 I595 should receive8254 a thousand505 shekels of silver3701 in5921 mine hand,3709 yet would I not3808 put forth7971 mine hand3027 against413 the king's4428 son:1121 for3588 in our hearing241 the king4428 charged6680 thee and Abishai52 and Ittai,863 saying,559 Beware that none8104 4130 touch the young man5288 Absalom.53

13 Otherwise176 I should have wrought6213 falsehood8267 against mine own life:5315 for there is no matter3808 3605 1697 hid3582 from4480 the king,4428 and thou thyself859 wouldest have set thyself3320 against4480 5048 me.

14 Then said559 Joab,3097 I may not3808 tarry3176 thus3651 with6440 thee. And he took3947 three7969 darts7626 in his hand,3709 and thrust8628 them through the heart3820 of Absalom,53 while5750 he was yet alive2416 in the midst3820 of the oak.424

15 And ten6235 young men5288 that bore5375 Joab's3097 armor3627 compassed about5437 and smote5221 853 Absalom,53 and slew4191 him.

16 And Joab3097 blew8628 the trumpet,7782 and the people5971 returned7725 from pursuing4480 7291 after310 Israel:3478 for3588 Joab3097 held back2820 853 the people.5971

17 And they took3947 853 Absalom,53 and cast7993 him into413 a great1419 pit6354 in the wood,3293 and laid5324 a very3966 great1419 heap1530 of stones68 upon5921 him: and all3605 Israel3478 fled5127 every one376 to his tent.168

18 Now Absalom53 in his lifetime2416 had taken3947 and reared up5324 for himself853 a pillar,4678 which834 is in the king's4428 dale:6010 for3588 he said,559 I have no369 son1121 to5668 keep my name in remembrance:2142 8034 and he called7121 the pillar4678 after5921 his own name:8034 and it is called7121 unto5704 this2088 day,3117 Absalom's53 place.3027

19 Then said559 Ahimaaz290 the son1121 of Zadok,6659 Let me now4994 run,7323 and bear1319 853 the king4428 tidings, how that3588 the LORD3068 hath avenged8199 him of his enemies.341

20 And Joab3097 said559 unto him, Thou859 shalt not3808 bear tidings376 1309 this2088 day,3117 but thou shalt bear tidings1319 another312 day:3117 but this2088 day3117 thou shalt bear no tidings,1319 3808 because3588 5921 the king's4428 son1121 is dead.4191

21 Then said559 Joab3097 to Cushi,3569 Go1980 tell5046 the king4428 what834 thou hast seen.7200 And Cushi3569 bowed himself7812 unto Joab,3097 and ran.7323

22 Then said559 Ahimaaz290 the son1121 of Zadok6659 yet5750 again3254 to413 Joab,3097 But howsoever,1961 4100 let me, I589 pray4994 thee, also1571 run7323 after310 Cushi.3569 And Joab3097 said,559 Wherefore4100 2088 wilt thou859 run,7323 my son,1121 seeing that thou hast no369 tidings1309 ready?4672

23 But howsoever,1961 4100 said he, let me run.7323 And he said559 unto him, Run.7323 Then Ahimaaz290 ran7323 by the way1870 of the plain,3603 and overran5674 853 Cushi.3569

24 And David1732 sat3427 between996 the two8147 gates:8179 and the watchman6822 went up1980 to413 the roof1406 over the gate8179 unto413 the wall,2346 and lifted up5375 853 his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a man376 running7323 alone.905

25 And the watchman6822 cried,7121 and told5046 the king.4428 And the king4428 said,559 If518 he be alone,905 there is tidings1309 in his mouth.6310 And he came1980 apace,1980 and drew near.7131

26 And the watchman6822 saw7200 another312 man376 running:7323 and the watchman6822 called7121 unto413 the porter,7778 and said,559 Behold2009 another man376 running7323 alone.905 And the king4428 said,559 He2088 also1571 bringeth tidings.1319

27 And the watchman6822 said,559 Me589 thinketh7200 853 the running4794 of the foremost7223 is like the running4794 of Ahimaaz290 the son1121 of Zadok.6659 And the king4428 said,559 He2088 is a good2896 man,376 and cometh935 with good2896 tidings.1309

28 And Ahimaaz290 called,7121 and said559 unto413 the king,4428 All is well.7965 And he fell down7821 to the earth776 upon his face639 before the king,4428 and said,559 Blessed1288 be the LORD3068 thy God,430 which834 hath delivered up5462 853 the men376 that834 lifted up5375 853 their hand3027 against my lord113 the king.4428

29 And the king4428 said,559 Is the young man5288 Absalom53 safe?7965 And Ahimaaz290 answered,559 When Joab3097 sent7971 853 the king's4428 servant,5650 and me thy servant,5650 I saw7200 a great1419 tumult,1995 but I knew3045 not3808 what4100 it was.

30 And the king4428 said559 unto him, Turn aside,5437 and stand3320 here.3541 And he turned aside,5437 and stood still.5975

31 And, behold,2009 Cushi3569 came;935 and Cushi3569 said,559 Tidings,1319 my lord113 the king:4428 for3588 the LORD3068 hath avenged8199 thee this day3117 of4480 3027 all3605 them that rose up6965 against5921 thee.

32 And the king4428 said559 unto413 Cushi,3569 Is the young man5288 Absalom53 safe?7965 And Cushi3569 answered,559 The enemies341 of my lord113 the king,4428 and all3605 that834 rise6965 against5921 thee to do thee hurt,7451 be1961 as that young man5288 is.

33 And the king4428 was much moved,7264 and went up5927 to5921 the chamber5944 over the gate,8179 and wept:1058 and as he went,1980 thus3541 he said,559 O my son1121 Absalom,53 my son,1121 my son1121 Absalom!53 would God4310 5414 I589 had died4191 for8478 thee, O Absalom,53 my son,1121 my son!1121

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 18

1 Und David1732 ordnete das Volk5971, das bei ihm war, und setzte7760 über6485 sie Hauptleute über8269 tausend505 und über8269 hundert3967.

2 Und1732 sandte7971 aus3027 des Volks5971 einen dritten7992 Teil unter3027 Joab3097 und3318 einen dritten7992 Teil unter Abisai52, dem Sohn1121 Zerujas, Joabs3097 Bruder251, und einen dritten7992 Teil unter Ithai, dem Gethiter. Und der König4428 sprach559 zum Volk5971: Ich589 will auch mit euch3027 ausziehen3318.

3 Aber das Volk5971 sprach559: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen5127 oder die Hälfte2677 sterben4191, so werden5127 sie3820 sich unser nicht annehmen; denn du bist, als wenn unser zehntausend6235 wären; so ist‘s7760 nun3644 besser2896, daß du uns3820 aus3318 der Stadt5892 helfen5826 mögest.

4 Der König4428 sprach559 zu ihnen5869: Was euch3027 gefällt, das will3190 ich tun6213. Und der König4428 trat5975 ans Tor8179, und alles Volk5971 zog aus3318 bei Hunderten3967 und bei Tausenden505.

5 Und der König4428 gebot6680 Joab3097 und Abisai52 und Ithai und sprach559: Fahret mir säuberlich328 mit dem Knaben5288 Absalom53! Und alles Volk5971 hörete es, da der König4428 gebot6680 allen Hauptleuten8269 um1697 Absalom53.

6 Und da das Volk5971 hinauskam3318 aufs Feld7704 Israel3478 entgegen7125, hub sich der Streit4421 im Walde3293 Ephraim669.

7 Und das Volk5971 Israel3478 ward daselbst geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732, daß desselben Tages3117 eine große1419 Schlacht4046 geschah, zwanzigtausend6242 Mann.

8 Und war daselbst der Streit4421 zerstreuet auf6440 allem Lande; und der Wald3293 fraß398 viel7235 mehr Volks5971 des Tages3117, denn das776 Schwert2719 fraß398.

9 Und53 Absalom53 begegnete7122 den Knechten5650 Davids1732 und5414 ritt7392 auf einem Maul. Und da das Maul unter eine große1419 dicke Eiche424 kam935, behing sein2388 Haupt7218 an der Eiche424 und schwebte zwischen Himmel8064 und Erde776; aber sein Maul lief5674 unter ihm weg.

10 Da das ein259 Mann376 sah7200, sagte5046 er‘s Joab3097 an und sprach559: Siehe, ich sah7200 Absalom53 an einer Eiche424 hangen8518.

11 Und Joab3097 sprach559 zu dem Manne376, der es ihm hatte angesagt5046: Siehe7200, sahest du5221 das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde776? so wollte ich dir von meinetwegen zehn6235 Silberlinge3701 und einen259 Gürtel2290 gegeben5414 haben.

12 Der Mann376 sprach559 zu Joab3097: Wenn3863 du mir tausend505 Silberlinge3701 in meine Hand3709 gewogen hättest8254, so wollte ich dennoch meine Hand3027 nicht an des7971 Königs4428 Sohn1121 gelegt haben. Denn der König4428 gebot6680 dir und Abisai52 und Ithai vor unsern Ohren241 und sprach559: Hütet euch8104, daß nicht jemand dem Knaben5288 Absalom53 (Leid tue)!

13 Oder176 wenn ich etwas Falsches8267 getan6213 hätte auf meiner See LE5315 Fahr, weil dem Könige4428 nichts1697 verhohlen wird3582, würdest du selbst wider mich gestanden sein3320.

14 Joab3097 sprach559: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm3947 Joab drei7969 Spieße7626 in6440 seine Hand3709 und stieß8628 sie Absalom53 ins Herz3820, da er3176 noch lebte2416 an der Eiche424.

15 Und53 zehn6235 Knaben5288, Joabs3097 Waffenträger5375, machten sich umher5437 und schlugen5221 ihn zu Tode4191.

16 Da310 blies8628 Joab3097 die7291 Posaune7782 und brachte das Volk5971 wieder7725, daß es nicht weiter Israel3478 nachjagte; denn Joab3097 wollte2820 des Volks5971 verschonen.

17 Und5324 sie nahmen3947 Absalom53 und warfen7993 ihn in den Wald3293 in eine große1419 Grube6354 und legten einen sehr3966 großen1419 Haufen1530 Steine68 auf ihn. Und das ganze Israel3478 floh5127, ein376 jeglicher in seine Hütte168.

18 Absalom53 aber hatte ihm3027 eine Säule4678 aufgerichtet, da er5324 noch lebte2416, die stehet im Königsgrunde. Denn er4428 sprach559: Ich habe7121 keinen Sohn1121, darum soll3947 dies meines Namens Gedächtnis2142 sein; und53 hieß7121 die Säule4678 nach seinem Namen8034 und heißt8034 auch bis auf diesen Tag3117 Absaloms Raum.

19 Ahimaaz290, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559: Lieber, laß mich laufen7323 und dem Könige4428 verkündigen1319, daß der HErr3068 ihm Recht verschafft hat8199 von seiner Feinde341 Händen.

20 Joab3097 aber sprach559 zu ihm: Du bringest heute3117 keine gute Botschaft1309. Einen312 andern Tag3117 sollst du Botschaft1319 bringen4191, und376 heute3117 nicht; denn des Königs4428 Sohn1121 ist tot.

21 Aber zu Chusi3569 sprach559 Joab3097: Gehe3212 hin und sage dem Könige4428 an5046, was du gesehen hast. Und Chusi3569 betete7812 Joab3097 an7200 und lief7323.

22 Ahimaaz290 aber, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559 abermal zu Joab3097: Wie, wenn ich auch liefe7323 dem Chusi3569 nach310? Joab3097 sprach559: Was4100 willst du laufen7323, mein Sohn1121? Komm her, du wirst nicht3254 eine gute Botschaft1309 bringen4672.

23 Wie1870, wenn ich liefe7323? Er7323 sprach559 zu ihm: So laufe doch! Also lief7323 Ahimaaz290 strackswegs und kam5674 Chusi3569 vor.

24 David1732 aber saß3427 zwischen zweien Toren8179. Und der Wächter6822 ging3212 aufs Dach1406 des Tors8179 an der Mauer2346 und hub seine8147 Augen5869 auf5375 und sah7200 einen Mann376 laufen7323 allein.

25 Und rief7121 und sagte5046 es dem Könige4428 an. Der König4428 aber sprach559: Ist1980 er alleine, so ist eine gute Botschaft1309 in7131 seinem Munde6310. Und da derselbige ging3212 und herzukam,

26 sah7200 der Wächter6822 einen andern312 Mann376 laufen7323 und rief7121 in das Tor7778 und sprach559: Siehe, ein Mann376 läuft7323 alleine. Der König4428 aber sprach559: Der ist auch ein guter Bote1319.

27 Der Wächter6822 sprach559: Ich sehe7200 des ersten7223 Lauf4794 als den Lauf4794 Ahimaaz290, des Sohns Zadoks6659. Und1121 der König4428 sprach559: Es ist935 ein guter2896 Mann376 und bringet eine gute2896 Botschaft1309.

28 Ahimaaz290 aber5462 rief7121 und sprach559 zum Könige4428: Friede7965! Und betete7812 an vor dem Könige4428 auf5375 sein Antlitz639 zur Erde776 und sprach559: Gelobt sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der die Leute582, die ihre Hand3027 wider meinen Herrn113, den König4428, aufhuben, übergeben hat!

29 Der König4428 aber sprach559: Gehet es auch wohl7965 dem Knaben5288 Absalom53? Ahimaaz290 sprach559: Ich sah7200 ein groß1419 Getümmel1995, da des Königs4428 Knecht5650 Joab3097 mich7971, deinen Knecht5650, sandte, und weiß3045 nicht, was es war.

30 Der König4428 sprach559: Gehe herum5437 und5975 tritt3320 daher3541! Und er ging herum5437 und stund allda.

31 Siehe, da kam935 Chusi3569 und sprach559: Hie gute Botschaft1319, mein Herr113 König4428! Der HErr3068 hat8199 dir heute3117 Recht verschafft von der Hand3027 aller, die sich6965 wider dich auflehnten.

32 Der König4428 aber sprach559 zu Chusi3569: Gehet es dem7451 Knaben5288 Absalom53 auch wohl? Chusi3569 sprach559: Es müsse allen Feinden341 meines Herrn113 Königs4428 gehen, wie es dem Knaben5288 gehet, und allen, die sich6965 wider dich auflehnen, übel zu tun7965.

33

2 Samuel

Chapter 18

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 18

1 And David1732 numbered6485 853 the people5971 that834 were with854 him, and set7760 captains8269 of thousands505 and captains8269 of hundreds3967 over5921 them.

1 Und David1732 ordnete das Volk5971, das bei ihm war, und setzte7760 über6485 sie Hauptleute über8269 tausend505 und über8269 hundert3967.

2 And David1732 sent forth7971 a third part7992 of853 the people5971 under the hand3027 of Joab,3097 and a third part7992 under the hand3027 of Abishai52 the son1121 of Zeruiah,6870 Joab's3097 brother,251 and a third part7992 under the hand3027 of Ittai863 the Gittite.1663 And the king4428 said559 unto413 the people,5971 I will surely go forth3318 3318 with5973 you myself589 also.1571

2 Und1732 sandte7971 aus3027 des Volks5971 einen dritten7992 Teil unter3027 Joab3097 und3318 einen dritten7992 Teil unter Abisai52, dem Sohn1121 Zerujas, Joabs3097 Bruder251, und einen dritten7992 Teil unter Ithai, dem Gethiter. Und der König4428 sprach559 zum Volk5971: Ich589 will auch mit euch3027 ausziehen3318.

3 But the people5971 answered,559 Thou shalt not3808 go forth:3318 for3588 if518 we flee away,5127 5127 they will not3808 care7760 3820 for413 us; neither3808 if518 half2677 of us die,4191 will they care7760 3820 for413 us: but3588 now6258 thou art worth3644 ten6235 thousand505 of us: therefore now6258 it is better2896 that3588 thou succor5826 us out of the city.4480 5892

3 Aber das Volk5971 sprach559: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen5127 oder die Hälfte2677 sterben4191, so werden5127 sie3820 sich unser nicht annehmen; denn du bist, als wenn unser zehntausend6235 wären; so ist‘s7760 nun3644 besser2896, daß du uns3820 aus3318 der Stadt5892 helfen5826 mögest.

4 And the king4428 said559 unto413 them, What834 seemeth5869 you best3190 I will do.6213 And the king4428 stood5975 by413 the gate8179 side,3027 and all3605 the people5971 came out3318 by hundreds3967 and by thousands.505

4 Der König4428 sprach559 zu ihnen5869: Was euch3027 gefällt, das will3190 ich tun6213. Und der König4428 trat5975 ans Tor8179, und alles Volk5971 zog aus3318 bei Hunderten3967 und bei Tausenden505.

5 And the king4428 commanded6680 853 Joab3097 and Abishai52 and Ittai,863 saying,559 Deal gently328 for my sake with the young man,5288 even with Absalom.53 And all3605 the people5971 heard8085 when the king4428 gave853 all3605 the captains8269 charge6680 concerning5921 1697 Absalom.53

5 Und der König4428 gebot6680 Joab3097 und Abisai52 und Ithai und sprach559: Fahret mir säuberlich328 mit dem Knaben5288 Absalom53! Und alles Volk5971 hörete es, da der König4428 gebot6680 allen Hauptleuten8269 um1697 Absalom53.

6 So the people5971 went out3318 into the field7704 against7125 Israel:3478 and the battle4421 was1961 in the wood3293 of Ephraim;669

6 Und da das Volk5971 hinauskam3318 aufs Feld7704 Israel3478 entgegen7125, hub sich der Streit4421 im Walde3293 Ephraim669.

7 Where8033 the people5971 of Israel3478 were slain5062 before6440 the servants5650 of David,1732 and there was1961 there8033 a great1419 slaughter4046 that1931 day3117 of twenty6242 thousand505 men.

7 Und das Volk5971 Israel3478 ward daselbst geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732, daß desselben Tages3117 eine große1419 Schlacht4046 geschah, zwanzigtausend6242 Mann.

8 For the battle4421 was1961 there8033 scattered6327 over5921 the face6440 of all3605 the country:776 and the wood3293 devoured398 more7235 people5971 that1931 day3117 than the sword2719 devoured.398

8 Und war daselbst der Streit4421 zerstreuet auf6440 allem Lande; und der Wald3293 fraß398 viel7235 mehr Volks5971 des Tages3117, denn das776 Schwert2719 fraß398.

9 And Absalom53 met7122 the servants5650 of David.1732 And Absalom53 rode7392 upon5921 a mule,6505 and the mule6505 went935 under8478 the thick boughs7730 of a great1419 oak,424 and his head7218 caught hold2388 of the oak,424 and he was taken up5414 between996 the heaven8064 and the earth;776 and the mule6505 that834 was under8478 him went away.5674

9 Und53 Absalom53 begegnete7122 den Knechten5650 Davids1732 und5414 ritt7392 auf einem Maul. Und da das Maul unter eine große1419 dicke Eiche424 kam935, behing sein2388 Haupt7218 an der Eiche424 und schwebte zwischen Himmel8064 und Erde776; aber sein Maul lief5674 unter ihm weg.

10 And a certain259 man376 saw7200 it, and told5046 Joab,3097 and said,559 Behold,2009 I saw7200 853 Absalom53 hanged8518 in an oak.424

10 Da das ein259 Mann376 sah7200, sagte5046 er‘s Joab3097 an und sprach559: Siehe, ich sah7200 Absalom53 an einer Eiche424 hangen8518.

11 And Joab3097 said559 unto the man376 that told5046 him, And, behold,2009 thou sawest7200 him, and why4069 didst thou not3808 smite5221 him there8033 to the ground?776 and I would have given5414 thee ten6235 shekels of silver,3701 and a259 girdle.2290

11 Und Joab3097 sprach559 zu dem Manne376, der es ihm hatte angesagt5046: Siehe7200, sahest du5221 das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde776? so wollte ich dir von meinetwegen zehn6235 Silberlinge3701 und einen259 Gürtel2290 gegeben5414 haben.

12 And the man376 said559 unto413 Joab,3097 Though3863 I595 should receive8254 a thousand505 shekels of silver3701 in5921 mine hand,3709 yet would I not3808 put forth7971 mine hand3027 against413 the king's4428 son:1121 for3588 in our hearing241 the king4428 charged6680 thee and Abishai52 and Ittai,863 saying,559 Beware that none8104 4130 touch the young man5288 Absalom.53

12 Der Mann376 sprach559 zu Joab3097: Wenn3863 du mir tausend505 Silberlinge3701 in meine Hand3709 gewogen hättest8254, so wollte ich dennoch meine Hand3027 nicht an des7971 Königs4428 Sohn1121 gelegt haben. Denn der König4428 gebot6680 dir und Abisai52 und Ithai vor unsern Ohren241 und sprach559: Hütet euch8104, daß nicht jemand dem Knaben5288 Absalom53 (Leid tue)!

13 Otherwise176 I should have wrought6213 falsehood8267 against mine own life:5315 for there is no matter3808 3605 1697 hid3582 from4480 the king,4428 and thou thyself859 wouldest have set thyself3320 against4480 5048 me.

13 Oder176 wenn ich etwas Falsches8267 getan6213 hätte auf meiner See LE5315 Fahr, weil dem Könige4428 nichts1697 verhohlen wird3582, würdest du selbst wider mich gestanden sein3320.

14 Then said559 Joab,3097 I may not3808 tarry3176 thus3651 with6440 thee. And he took3947 three7969 darts7626 in his hand,3709 and thrust8628 them through the heart3820 of Absalom,53 while5750 he was yet alive2416 in the midst3820 of the oak.424

14 Joab3097 sprach559: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm3947 Joab drei7969 Spieße7626 in6440 seine Hand3709 und stieß8628 sie Absalom53 ins Herz3820, da er3176 noch lebte2416 an der Eiche424.

15 And ten6235 young men5288 that bore5375 Joab's3097 armor3627 compassed about5437 and smote5221 853 Absalom,53 and slew4191 him.

15 Und53 zehn6235 Knaben5288, Joabs3097 Waffenträger5375, machten sich umher5437 und schlugen5221 ihn zu Tode4191.

16 And Joab3097 blew8628 the trumpet,7782 and the people5971 returned7725 from pursuing4480 7291 after310 Israel:3478 for3588 Joab3097 held back2820 853 the people.5971

16 Da310 blies8628 Joab3097 die7291 Posaune7782 und brachte das Volk5971 wieder7725, daß es nicht weiter Israel3478 nachjagte; denn Joab3097 wollte2820 des Volks5971 verschonen.

17 And they took3947 853 Absalom,53 and cast7993 him into413 a great1419 pit6354 in the wood,3293 and laid5324 a very3966 great1419 heap1530 of stones68 upon5921 him: and all3605 Israel3478 fled5127 every one376 to his tent.168

17 Und5324 sie nahmen3947 Absalom53 und warfen7993 ihn in den Wald3293 in eine große1419 Grube6354 und legten einen sehr3966 großen1419 Haufen1530 Steine68 auf ihn. Und das ganze Israel3478 floh5127, ein376 jeglicher in seine Hütte168.

18 Now Absalom53 in his lifetime2416 had taken3947 and reared up5324 for himself853 a pillar,4678 which834 is in the king's4428 dale:6010 for3588 he said,559 I have no369 son1121 to5668 keep my name in remembrance:2142 8034 and he called7121 the pillar4678 after5921 his own name:8034 and it is called7121 unto5704 this2088 day,3117 Absalom's53 place.3027

18 Absalom53 aber hatte ihm3027 eine Säule4678 aufgerichtet, da er5324 noch lebte2416, die stehet im Königsgrunde. Denn er4428 sprach559: Ich habe7121 keinen Sohn1121, darum soll3947 dies meines Namens Gedächtnis2142 sein; und53 hieß7121 die Säule4678 nach seinem Namen8034 und heißt8034 auch bis auf diesen Tag3117 Absaloms Raum.

19 Then said559 Ahimaaz290 the son1121 of Zadok,6659 Let me now4994 run,7323 and bear1319 853 the king4428 tidings, how that3588 the LORD3068 hath avenged8199 him of his enemies.341

19 Ahimaaz290, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559: Lieber, laß mich laufen7323 und dem Könige4428 verkündigen1319, daß der HErr3068 ihm Recht verschafft hat8199 von seiner Feinde341 Händen.

20 And Joab3097 said559 unto him, Thou859 shalt not3808 bear tidings376 1309 this2088 day,3117 but thou shalt bear tidings1319 another312 day:3117 but this2088 day3117 thou shalt bear no tidings,1319 3808 because3588 5921 the king's4428 son1121 is dead.4191

20 Joab3097 aber sprach559 zu ihm: Du bringest heute3117 keine gute Botschaft1309. Einen312 andern Tag3117 sollst du Botschaft1319 bringen4191, und376 heute3117 nicht; denn des Königs4428 Sohn1121 ist tot.

21 Then said559 Joab3097 to Cushi,3569 Go1980 tell5046 the king4428 what834 thou hast seen.7200 And Cushi3569 bowed himself7812 unto Joab,3097 and ran.7323

21 Aber zu Chusi3569 sprach559 Joab3097: Gehe3212 hin und sage dem Könige4428 an5046, was du gesehen hast. Und Chusi3569 betete7812 Joab3097 an7200 und lief7323.

22 Then said559 Ahimaaz290 the son1121 of Zadok6659 yet5750 again3254 to413 Joab,3097 But howsoever,1961 4100 let me, I589 pray4994 thee, also1571 run7323 after310 Cushi.3569 And Joab3097 said,559 Wherefore4100 2088 wilt thou859 run,7323 my son,1121 seeing that thou hast no369 tidings1309 ready?4672

22 Ahimaaz290 aber, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559 abermal zu Joab3097: Wie, wenn ich auch liefe7323 dem Chusi3569 nach310? Joab3097 sprach559: Was4100 willst du laufen7323, mein Sohn1121? Komm her, du wirst nicht3254 eine gute Botschaft1309 bringen4672.

23 But howsoever,1961 4100 said he, let me run.7323 And he said559 unto him, Run.7323 Then Ahimaaz290 ran7323 by the way1870 of the plain,3603 and overran5674 853 Cushi.3569

23 Wie1870, wenn ich liefe7323? Er7323 sprach559 zu ihm: So laufe doch! Also lief7323 Ahimaaz290 strackswegs und kam5674 Chusi3569 vor.

24 And David1732 sat3427 between996 the two8147 gates:8179 and the watchman6822 went up1980 to413 the roof1406 over the gate8179 unto413 the wall,2346 and lifted up5375 853 his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a man376 running7323 alone.905

24 David1732 aber saß3427 zwischen zweien Toren8179. Und der Wächter6822 ging3212 aufs Dach1406 des Tors8179 an der Mauer2346 und hub seine8147 Augen5869 auf5375 und sah7200 einen Mann376 laufen7323 allein.

25 And the watchman6822 cried,7121 and told5046 the king.4428 And the king4428 said,559 If518 he be alone,905 there is tidings1309 in his mouth.6310 And he came1980 apace,1980 and drew near.7131

25 Und rief7121 und sagte5046 es dem Könige4428 an. Der König4428 aber sprach559: Ist1980 er alleine, so ist eine gute Botschaft1309 in7131 seinem Munde6310. Und da derselbige ging3212 und herzukam,

26 And the watchman6822 saw7200 another312 man376 running:7323 and the watchman6822 called7121 unto413 the porter,7778 and said,559 Behold2009 another man376 running7323 alone.905 And the king4428 said,559 He2088 also1571 bringeth tidings.1319

26 sah7200 der Wächter6822 einen andern312 Mann376 laufen7323 und rief7121 in das Tor7778 und sprach559: Siehe, ein Mann376 läuft7323 alleine. Der König4428 aber sprach559: Der ist auch ein guter Bote1319.

27 And the watchman6822 said,559 Me589 thinketh7200 853 the running4794 of the foremost7223 is like the running4794 of Ahimaaz290 the son1121 of Zadok.6659 And the king4428 said,559 He2088 is a good2896 man,376 and cometh935 with good2896 tidings.1309

27 Der Wächter6822 sprach559: Ich sehe7200 des ersten7223 Lauf4794 als den Lauf4794 Ahimaaz290, des Sohns Zadoks6659. Und1121 der König4428 sprach559: Es ist935 ein guter2896 Mann376 und bringet eine gute2896 Botschaft1309.

28 And Ahimaaz290 called,7121 and said559 unto413 the king,4428 All is well.7965 And he fell down7821 to the earth776 upon his face639 before the king,4428 and said,559 Blessed1288 be the LORD3068 thy God,430 which834 hath delivered up5462 853 the men376 that834 lifted up5375 853 their hand3027 against my lord113 the king.4428

28 Ahimaaz290 aber5462 rief7121 und sprach559 zum Könige4428: Friede7965! Und betete7812 an vor dem Könige4428 auf5375 sein Antlitz639 zur Erde776 und sprach559: Gelobt sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der die Leute582, die ihre Hand3027 wider meinen Herrn113, den König4428, aufhuben, übergeben hat!

29 And the king4428 said,559 Is the young man5288 Absalom53 safe?7965 And Ahimaaz290 answered,559 When Joab3097 sent7971 853 the king's4428 servant,5650 and me thy servant,5650 I saw7200 a great1419 tumult,1995 but I knew3045 not3808 what4100 it was.

29 Der König4428 aber sprach559: Gehet es auch wohl7965 dem Knaben5288 Absalom53? Ahimaaz290 sprach559: Ich sah7200 ein groß1419 Getümmel1995, da des Königs4428 Knecht5650 Joab3097 mich7971, deinen Knecht5650, sandte, und weiß3045 nicht, was es war.

30 And the king4428 said559 unto him, Turn aside,5437 and stand3320 here.3541 And he turned aside,5437 and stood still.5975

30 Der König4428 sprach559: Gehe herum5437 und5975 tritt3320 daher3541! Und er ging herum5437 und stund allda.

31 And, behold,2009 Cushi3569 came;935 and Cushi3569 said,559 Tidings,1319 my lord113 the king:4428 for3588 the LORD3068 hath avenged8199 thee this day3117 of4480 3027 all3605 them that rose up6965 against5921 thee.

31 Siehe, da kam935 Chusi3569 und sprach559: Hie gute Botschaft1319, mein Herr113 König4428! Der HErr3068 hat8199 dir heute3117 Recht verschafft von der Hand3027 aller, die sich6965 wider dich auflehnten.

32 And the king4428 said559 unto413 Cushi,3569 Is the young man5288 Absalom53 safe?7965 And Cushi3569 answered,559 The enemies341 of my lord113 the king,4428 and all3605 that834 rise6965 against5921 thee to do thee hurt,7451 be1961 as that young man5288 is.

32 Der König4428 aber sprach559 zu Chusi3569: Gehet es dem7451 Knaben5288 Absalom53 auch wohl? Chusi3569 sprach559: Es müsse allen Feinden341 meines Herrn113 Königs4428 gehen, wie es dem Knaben5288 gehet, und allen, die sich6965 wider dich auflehnen, übel zu tun7965.

33 And the king4428 was much moved,7264 and went up5927 to5921 the chamber5944 over the gate,8179 and wept:1058 and as he went,1980 thus3541 he said,559 O my son1121 Absalom,53 my son,1121 my son1121 Absalom!53 would God4310 5414 I589 had died4191 for8478 thee, O Absalom,53 my son,1121 my son!1121

33